Hannahhhhhh

大号在此:各种电影同人/HP同人/全职猎人同人/加勒比海盗同人/DC漫威同人/原创小说

古希腊掌管BG小说的神~
粉色长耳朵兔子提着一瓶酒对山羊说:晚来天欲雪,能饮一杯无。
我有酒有故事,来我家做客吧。

哈利波特5翻译:第二章猫头鹰的啄痕(1)

作者:J.K.罗琳

译者:Claire

译者声明:

原文版权归原作者所有,此处刊载仅为翻译笔记,仅用于个人记录及翻译同行交流参考,请勿作他用,如有复制粘贴,请在二十四小时内及时删除。

转载请提前私信招呼,如需转载,请务必保留全部文本不做改动。

水平有限,如有问题欢迎回复指正。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

“什么?”哈利茫然地问。


“蒙顿格斯他离开了!”费格太太紧紧拧着双手说,“他走了,去见一个人,谈什么关于一批从飞天扫帚后面掉下来的坩埚的事情!我警告过他要是他敢离开我就活剥了他,现在好了吧!摄魂怪!幸好我让提比斯先生参与到这件事里来!但是我们没有时间总是站在附近(1)!哈利,现在马上,我们要带你回家!哦,这件事将会造成多少麻烦!我要杀了他!”


“但是——”他的疯狂爱猫的古怪邻居知道什么是摄魂怪,这个意外发现让哈利和他在巷道里碰见两个摄魂怪时一样震惊,“你是——你是个女巫?”


“我是个哑炮,蒙顿格斯斯清清楚楚地知道,所以我到底该什么帮你击退摄魂怪?他把你完完全全暴露在危险中,当我已经警告过他——”


“那个蒙顿格斯一直跟着我?等等——是他!他在我家门口幻影移行!”


“是,是的,没错,但幸运的是,以防万一,我让提布丝先生(她的宠物猫)在一辆车子下面站岗放哨,然后提布丝先生跑来向我报警,但是那个时候到了你家,你不在家——现在——哦,邓布利多会怎么说?你!”她冲依然仰面躺在地上的达力大喊,“把你的肥屁股从地上抬起来!赶紧的!”


“你认识邓布利多?”哈利盯着她说。


“我当然认识邓布利多,谁不知道他的大名?但是拜托了——要是那些摄魂怪回来了,我帮不上什么忙,我连给一个茶包施变形术都不会!”


她弯下腰来,两只枯瘦的手抓住达力一条肥胳膊,用力拖动他。


但是达力既不想也不愿意动弹一下。他依旧躺在地上哆嗦,面如死灰,嘴巴紧闭。


“让我来。”哈利握住了达力的另一只胳膊向上拉。费了九牛二虎之力,他终于把达力拉起来,让他站住。达力看起来随时都会晕过去。他的小眼睛在眼窝里转动,脸上汗珠滚滚。哈利一放开他,他就歪斜着,岌岌可危(2)


“别把魔杖收起来,拿好它,”他们走进了紫藤街的时候,她对哈利说,


“现在不要在意《保密法》了,横竖我们都会受重罚,一不做,二不休(3)。说到《合理限制未成年人使用巫术条例》,那正是邓布利多害怕的——这条街尾是谁在哪里?哦,只是普利迪斯先生......别把你的魔杖收起来,孩子,我不是一直告诉你我帮不上忙吗?”


一边拿稳魔杖一边拖动达力不容易。哈利不耐烦地在他的表哥肋骨上戳了几下,但是达力看上去完全丧失了独立行动的欲望。他重重的压在哈利的肩膀上,他的大脚在地上拖动。


“为什么你之前不告诉我你是个哑炮呢,费格太太?”哈利气喘吁吁地走着,“多少次我来你家——为什么你什么也不说呢?”


“这是邓布利多的命令。我要看好你但是什么也不能说,你还太年轻了。我给了让你那么糟糕的经历,哈利,但是如果德思礼一家人觉得你喜欢我这里,他们也不会让你来我家了。这不容易,你知道....但是,我在说什么啊,”她惨然说道,又一次紧紧地绞着她的双手,“当邓布利知道了这个——蒙顿格斯怎么会擅离职守,他本应该当值到午夜——他去哪儿了?我该怎么去告诉邓布利多发生了什么?我不能幻影移行。”


“我有一只猫头鹰,你可以借用她。”哈利呻吟,心想他的脊柱在达力的体重之下突然折断。


“哈利,你不明白!邓布利多需要尽快行动起来,魔法部的人有他们自己的探测未成年人的施法的渠道,他们很快就会知道了,你记住我的话!”


“但是我当时要摆脱摄魂怪,我不得不使用魔法——他们会更担心正在紫藤街附近游荡的摄魂怪在干些什么,对不对?”


“噢,亲爱的,我倒希望是这样,但是我恐怕——蒙顿格斯·弗莱彻,我要杀了你!”


一声巨响,一股浓烈的酒味和陈腐烟草味弥漫在空气中,一个矮胖的、胡子拉碴的,穿着一件破破烂烂的大衣的男人突然出现在他们面前。他有着短短的罗圈腿,一头姜黄乱发,和布满血丝,眼袋松垂的眼睛,这让他有一种巴赛特猎犬的忧郁神情。他还抓着一个银色的包裹,哈利一眼就认出来是一件隐身衣。


“出什么事了,费格?”他盯着费格太太,哈利和达力看,“在我秘密行动的时候发生了什么?”


“我去你的秘密行动!”费格太太喊道,“摄魂怪出现了,你这个没用的、溜号的、临阵脱逃的毛贼!”


“摄魂怪?”蒙顿格斯重复道,“摄魂怪,出现在这里?”


“是的,在这里,你这个没用的蝙蝠粪堆,就在这里!”费格太太尖叫,“在你的眼皮子底下,摄魂怪袭击了这个男孩!”


“天啊,”蒙顿格斯弱弱地说,他看看费格太太再看看哈利,又看看费格太太,“天啊,我——”


  “你离开,去买了那些偷来的坩埚!我没告诉你别走吗?我没告诉你吗!”


“我——好吧,我——”蒙顿格斯看上去非常不自在,“这——这是一笔非常划算的买卖机会,你看——”


  费格太太抬起胳膊,用胳膊上晃荡着的网格包打了在蒙顿格斯的花边领子和脖子处;根据包发出的叮当作响的声音来判断,里面装满了猫粮。


“哎呀,你这只发了疯的老蝙蝠!这件事得有人告诉邓布利多!”


“是——他们——已经做了!”费格太太大喊,把这一包的猫粮挥向她能够够的着的,蒙顿格斯的每一个部位,“而且——最——好——你——去——你——来——告——诉——他——为——什——么——你——没——在——场——帮——忙!”


别发火!(4)”蒙顿格斯双臂抱头,畏缩地说,“我去,我去!”


    然后随着又一声巨响,他消失了。


“我希望邓布利多杀了他!”费格太太怒道,“现在,继续走吧,哈利,你在等什么呢?”


哈利决定不要把他剩下的一口气浪费在指出他在达力的大块头的压迫之下几乎不能走动上。他抬了半昏迷的达力一下,然后摇摇晃晃向前走去。


“我会把你带到门口,”他们转身走进女贞路的时候,费格太太说,“以防万一周围还有更多的摄魂怪......哦我在说什么呀,真是个灾难......然后你不得不自己击退它们......而且邓布利多说了,我们将要不惜一切代价阻止你在校外使用魔法......好吧,事到如今,后悔无用了,我想......但是蒙顿格斯惹了大麻烦。”


“所以,”哈利喘着气问,“邓布利多......一直让人......跟着我?”


“他当然这样做了,”费格太太不耐烦地说,“难道你还指望他在六月那些事情发生后,还让你自己在周围闲逛?天呐,孩子,他们告诉我你很聪明......对......进去吧,待在那里,”她说,他们已经到了女贞路四号房,“我希望有人能足够快地和你联络。”


   “你要怎么办呢?”哈里快速问道。


“我要直接回家了,”费格太太说,环顾四周黑暗的街道,哆嗦着说,“我将需要等待进一步的指示。待在房子里。晚安。”


“等等,别走啊!我想知道——”


但是费格太太已经小跑着离开了,她的地毯拖鞋子仆仆地拍打地面,网格手包叮当作响。


“等等!”哈利在他身后大喊。他有一百万个问题想问任何一个和邓布利多有接触的人。但是在几秒内,费格太太就被黑暗吞没了。哈利沉下脸来,又调整了一下达力在他肩膀上的姿势,然后慢慢地,痛苦的走上女贞路四号房的花园小径。

   

门廊灯亮着。哈利把他的魔杖放回他的牛仔裤腰带里,摁响了门铃,他看到佩妮姨妈被大门上的毛玻璃古怪地扭曲了的身影越走越近。


“小达!是时候了,我正在变得非常——非常——小达,发生什么事了?” 


哈利侧身看了看达力,及时矮身从他的一条胳膊下躲开了。达力在原地摇晃了一会儿,他的脸色发青......然后他张嘴吐得满门前地垫都是。


“小达!小达,你怎么了?佛农?佛农!”


哈利的姨夫笨拙地从卧室里走出来,正如他在情绪激动的时候那样,海象般的胡子一会儿飘到这里一会儿飘到那里。他赶忙上前帮助佩妮姨妈扶着达力成功越过门槛,而不踏入那一滩呕吐物里。


  “他病了,佛农!”


“怎么回事,儿子?发生了什么?伯奇斯太太给你喝了什么外国茶吗?”


“亲爱的,为什么你满身污泥?你躺在过地上吗?”


“坚持住——你被吓着了吗,被吓着了吗,儿子?”


佩妮姨妈尖叫。


“报警吧,佛农!报警!小达,亲爱的,跟妈妈说话!他们对你做了什么?”



ps.

(1)英文:But we haven't got time to stand around!

stand aroud 百度翻译是躲懒,消磨时间,但是我觉得这样翻译不好,江苏教育出版社出版的《英语搭配大词典》有一个例句是“There are several men standing about.有几个人站在附近。”我就试着把around看作about,把文中的stand around直译成了"站在附近"。

(2)英文:the moment Harry let go of him he swayed dangerously.

直译是哈利一放开他,他的身体就危险地歪斜了。

 @Herr Lawson im Sonntag [√or×?]

(3)英文:we might as well be hanged for a dragon as an egg.

麻瓜言:We might as well be hanged for a sheep as a lamb.
巫师道:We might as well be hanged for a dragon as an egg.(OotP2)
人文说:为一条龙是一死,为一个蛋也是一死。
词典曰:一不做,二不休。
戈沙克:我对“亡亦死,举大计亦死”一句甚为着迷。“一不做,二不休”也好,有气势。

划线部分转载自:https://blog.sina.com.cn/s/blog_651da5d90100hl15.html

(4)英文:Keep your 'airnet on!

译文转载自https://www.baidu.com/link?url=Shk0nUD5DgNzJCLY_B-sDUUDH17HIZfh9Kzy4PNQ-VxUTrXXhu9Ittd3gXgyBJGs&wd=&eqid=86055717000a2960000000065e3983f1

评论(4)
热度(8)
只展示最近三个月数据
©Hannahhhhhh
Powered by LOFTER